Irodalom és filozófia dalszövegben
2017. november 19. írta: IntellAktuális

Irodalom és filozófia dalszövegben

Az irodalom és filozófia velünk élő jelenség, megtalálható modern zeneszámok dalszövegeiben is. Mylène Farmer (kanadai) francia dalszerző és énekesnő egyik dalában, a „C'Est Une Belle Journée”-ben mély filozófiai és irodalmi kapcsolódások vannak. Rimbaud, A kis herceg, a kogníció dualizmusa és kétértelműség mind-mind megzenésülnek ebben a dalban.

Az énekesnő rajzolta karakterek illusztrálják a zene hangulatát és témáját (Kép: Wikipedia)

Rimbaud verse

A francia szimbolista költő, Rimbaud verse („Le Dormeur du val” - „A völgy alvója”) adja az egyik alapját Farmer dalszövegének. Az intertextualitás szintjén megfigyelhető a kapcsolat.

 

Alvó a völgyben

Virágos, kicsi völgy, a daloló pataknak
ezüstös rongya zöld pázsitra hull, a hegy
csucsán lobog-vakít tüze a büszke napnak
s a katlan mélyein sugárzó fény pezseg.

Egy ifjú katona - szájtátva, sapka nélkül,
tarkóján fürdetik a pázsit füvei -
alszik kinyúlva - fönn a felhők fürtje kékül -
zöld ágyán sáppatag képét a fény veri.

Lábtól liliomok. Alszik. Mosolyog ajka,
mint beteg gyermeké. Álmodik, látni rajta.
Jaj, fázik! - melegen ringasd el, szép vidék!

Az illatok az ő cimpáit nem zavarják -
A napban aluszik, mellére tette karját,
pihen. Jobb oldalán két mélypiros lyuk ég.

1870.

(Kardos László fordítása/ mek.oszk.hu)

Egyéb irodalmi és filozófiai utalások

Aki olvasta Antoine de Saint-Exupéry A kis herceg c. művét, szintén felfedezhet irodalmi utalásokat a dalszövegben, amely összefonódik az idő, élet, búcsú, elválás, gyász, melankólia és kogníció témájával. A felfogás és észlelés kettős jellege elevenedik meg sokszor keveredve, összemosódva: valóság – álom; Bergson belső szubjektív ideje – külső fizikai idő; illetve nézőpontok és attitűdök különbsége.

A dal videoklipjében a grafikus ábrázolás is utal ezekre a témákra: őszi falevél – elmúlás; gyorsan szaladó óra a falon – fiatalság, lélekben örök gyermek/fiatal felnőtt, belső és külső idő; lemenő nap – megszakad életünk napja, halál beállta.

A dalszöveg magyar fordítása

Farmer dalát saját fordításomban közlöm alább. A dal pedig itt is meghallgatható:

 

Egy szép napon

Kinyúlott, merev teste hál ott,

Ezreknek

Csak háló ember...

Félig teli amfora:

Könnyedén

Félig üres könny-edény;

Élet az érme másik oldalán.

Ó, filozófia,

Szórj elégiákat,

A boldogság

Megrémiszt.

Oly sok hő vágy

Lélek-zett a szívemben

Ekképp

 

(Refrén)

Egy szép napon

Elhálok.

Milyen szép nap,

Mely véget él,

Melenget.

Mégis elhálok,

Hogy megfoganjon

Az örökkévalóság

Egy szép napon.

Elhálok

Egy ilyen szép napon.

A teljesség

Megbékít,

Lábamnál angyalokat láttat,

Mégis elhálok,

Hogy eltávozzak.

 

Kinyúlva, merev teste hál ott,

Ezrek számára

Csupán egy háló ember...

Félig teli amfora:

Még mindig úgy látom,

Félig üres könny-edény;

Mind' csak szó, mint az ámor,

Ha mély,

Ha könnyed.

Az elégiák mindig

Tetszelegnek, hosszan, röviden.

Látod, szerelmem,

Nem lélek-zem,

Érted?

 

(Refrén)

...

 

Gyönyörű,

Az élet oly gyönyörű,

Mint egy szárny,

Mely nem lehet szegett.

Gyönyörű,

Az élet gyönyörű,

De felszárnyalok.

Gyönyörű,

Az élet gyönyörű,

De az enyém

Egy másvilág.

El, el, ott hálok el;

Elhalok a Mennyekbe!

 

(Refrén)

...

A bejegyzés trackback címe:

https://intellaktualis.blog.hu/api/trackback/id/tr1713311073

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása