Ha ezt kiejted a szádon...
2017. október 25. írta: IntellAktuális

Ha ezt kiejted a szádon...

Az angol kiejtésről, amit még nem tudhattál

Az angol nyelv kiejtése olyan, mint a németben a der, die, das névelő és társai: nincs egy konkrét biztos szabály, amely segítségével minden szót biztonsággal kiejthetnénk, így a nyelvtanulóknak könnyen meggyűlik a bajuk vele. De minek is legyünk maximalisták olyan mellékes dolgokban, mint a kiejtés? Amellett, hogy az anyanyelvi társunkat zavarhatja a beszédünk megértésében, még félreértésekre is adhat okot. Lássunk is néhány példát!

 

brflag.jpg

 

A pozitivizmus kedvéért először is adjunk hálát, hogy magyarnak születtünk (nem, ez most nem egy soviniszta diskurzus akar lenni), mert anyanyelvünk hangkészletének köszönhetően sok hangot probléma nélkül kiejtünk az angolban, amellyel más nyelvű emberek viszont alaposan megszenvednek. Például vannak nyelvek, melyekben nincs megkülönböztetve a magánhangzók hosszúsága, így a rövid i és hosszú í közti különbség jelentésbefolyásolása számukra nem természetes, meg kell tanulniuk. Ők anyanyelvükből fakadóan, ártatlanul kiejtik rövid i-vel a sheet (lap) szót, amelyből így a shit (szar) kiejtése lesz. Ők a tengerparton sétálva könnyen bajba keverednek, ha azt akarják mondani: What a nice beach! (Milyen jó kis strand!), mert rövid hangzóval kiejtve: What a nice bitch! (nőkre dehonesztáló megjegyzést tesz).

 

Igen ám, de a magyar nyelvtanulóknak sem fenékig tejfel az életük. Ejtsd ki ezt az egyszerűnek tűnő mondatot:

I don't like juice.

Tessék? Ismételd meg:

I don't like juice.

Ha dzsúsz-nak ejtetted, hibátlanul elmondtad, hogy nem szereted a gyümölcslét! Ha dzsúz-nak, akkor azzal azt mondtad, hogy nem szereted a zsidókat, hiszen az a Jews kiejtése. Magyarul pedig általában dzsúz-t ejtünk, ha épp nem a magyar megfelelőjét (gyümölcslé) használjuk, így hajlamosak vagyunk dzsúz-nak ejteni angolul is. Egy hang különbség és a palesztinok máris ölelgetnek Jeruzsálemben, vagy épp egy izraeli rendőr von kérdőre inzultációdért, pedig csak a Jaffa üdítőről akartál véleményt mondani...

 

Próbálkozz meg most ennek a kiejtésével:

I saw Brad Pitt stepped on the grass.

(Láttam Brad Pitt-et a fűre lépni.)

Ha a stepped múlt idejű igét sztept-nek ejtetted, akkor gratulálok, tökéletesen elsajátítottad az -ed kiejtésének szabályát (p-re végződő ige után az -ed t-nek ejtendő). Ha viszont sztebd-nek, akkor az a stab (ledöf) igének a múlt idejű alakja: stabbed, vagyis azt mondtad, hogy láttad Brad Pitt-et a füvön ledöfve. A magyar nyelv hangtörvényei miatt hajlamosak vagyunk ezt a hibát elkövetni, így érdemes megtanulnunk az erre vonatkozó kiejtési szabályokat.

 

Egy másik példa, ezt hogy ejtenéd?

Our friend is diseased.

(A barátunk megbetegedett / beteg.)

Ha dizízd-nek ejted, akkor jó. Ha diszíszt mondasz, akkor deceased, vagyis a barátunk meghalt.

 

Ha eddig még nem szaladtál el, akkor megnyugtatásul elmesélem, hogy az angol anyanyelvűek közt is lehetnek félreértések a kiejtés miatt. Ha pl. egy ausztrál befekszik egy amerikai kórházba, és megkérdezik tőle, hogy mikor érkezett, akkor ezt válaszolja:

I came here today. (Ma érkeztem.)

Csakhogy az ausztrál angolban a today-t úgy ejtik, ahogyan a to die-t az amerikaiban, vagyis az amerikai ezt érti: I came here to die, azaz: azért jöttem kórházba, hogy feldobjam a talpamat.

 

A viccet félretéve, térjünk vissza a kiejtési problémákhoz! Rengeteg olyan szó van, amelyben nem ejtünk bizonyos betűket, mégis ott éktelenkednek. Ilyen például a debt (adósság) szó, amelyben nem ejtjük a b-t, vagyis det a helyes kiejtés. Minden szónál más-más oka van, ami miatt nem ejtünk bizonyos betűket. Nézzük, mi a helyzet a debt csúnya b betűjével! Az angol nyelv köszöni szépen, jól van, és az anyanyelvi beszélők is jól érzik magukat a b betű kiejtése nélkül, ám a túlbuzgó angol nyelvújítók rendetlenkedése folytán a b betű bekerült ebbe a szóba. Miért? Nyelvtörténeti oka van. A latinban debitum, de a régi franciában már kikopott a b, így dette, a középangolban pedig szintén b nélkül volt használatos: dette. Idővel azonban a nyelvújítók úgy gondolták, hogy az angol nyelv torzul, romlik, rossz irányba változik, ezért visszanyúltak a tökéletes mintának tartott latinhoz, így az ottani b-t visszacsempészték a szóba, így lett debt a helyesírás, amit viszont a kiejtés nem követett, vagyis megmaradt a kiejtés det-nek. Mindez a tanulók nagy örömére, mert így egy újabb kivételt meg kell tanulni.

A dept esetéhez hasonló szavak közt van olyan, amelyben nemcsak csúnyán hangzik, ha kiejtjük, amit nem kellene, hanem jelentésbeli különbségek is mutatkoznak. Példának most egy amerikai egyetem interneten megjelent cikkének címét hozom, hogy lásd, autentikus helyzetben is előfordulhatnak félreértések (ejtsd ki):

"Grumbling among the Corps of the Cadets over the issue of leadership"

(Zsörtölődés a tisztjelöltek testületében a vezetés ügyén)

A corps-ban nem ejtendő a p, így ha korpsz-nak ejtetted, akkor az a corpse kiejtése, ami hullát jelent, vagyis akiknek felolvasod a cikket, így fogják érteni:

Zsörtölődés a tisztjelöltek hullái közt a vezetés ügyén

A végén még azt hiszik, túl sok zombis filmet néztünk.

Maga a corps szó a latinban még corpus volt, innen a p. Ezzel azonban még mindig nem ejtettük ki helyesen a corps szót. Ennek a szónak ugyanis az egyesszámú és többesszámú alakja megegyezik, vagyis egy darab testület / hadtest ugyanúgy corps, mint ha több corps lenne. A kiejtésben viszont megkülönböztetik az egyes- és többesszámát ennek a szónak:

corps (esz.) - kor

corps (tsz.) - korz

(Most az olyan fonetikai finomságoktól, mint a hehezettől (aspiráció) és a raccsolós r kiejtésétől eltekintünk.)

 

Mennyiben segít a Google fordító a kiejtésben?

A Google fordító egyik előnye, hogy segítségünkre lehet a nyelvtanulásban a kiejtésben is, akár egész szövegekben, így nem kell a szótárat mindig fellapozni a kiejtésért vagy akár webszótárakban külön-külön keresni minden egyes szót. Nagyrészt meg is lehet bízni a Google fordító kiejtésében. Azonban sok esetben helytelen a kiejtése. Helytelen, de nem a grammar nazi-k miatt, hanem mert személyes tapasztalataim alapján is az anyanyelvi beszélők sok esetben nem úgy ejtenek ki szavakat, ahogyan a Google fordító, ez pedig bőven elég ok rá, hogy felhívjuk rá a figyelmet.

Például a corps szó ránézésre nem egyértelmű, hogy egyes- vagy többesszámban van, viszont ha many-t teszek elé, vagy egy számot >1, utána pedig are-t, akkor biztosan többesszámú, így kiejtve korz. A Google fordítóba akármilyen mondatot írok, amelyben many corps, two corps, corps are van, a kiejtése mindig kor lesz, ami egyértelműen helytelen, de egy anyanyelvi beszélő nem hibázna ennél a pontnál.

Ha már úgy hisszük, hogy teljesen kiveséztük a corps szó kiejtését, mélyen tévedünk! Ugyanis az r kiejtése szempontjából kétféle kiejtése van: 1) ahol nem ejtik ki, ilyen a brit angol, 2) ahol kiejtik, ilyen az amerikai. Ráadásul a ki nem ejtett r esetében az előtte álló hangzó meghosszabbodik, tehát:

GB:

corps (esz.) - kó

corps (tsz.) - kóz

US:

corps (esz.) - kor

corps (tsz.) - korz

 

Sokféle kiejtés, ugye? S ennyi ismeret után még mindig nem lehetsz benne biztos, hogy helyesen ejtetted ki! Az r-t ki nem ejtő nyelvjárásokban általában, ha a szóvégi r-t magánhangzóval kezdődő szó követi, akkor kiejtendő az r mint kötőhang. Például:

GB:

The corps is... - kóriz

(!) The corps are... - kóz á(r)

The corps defeated by... - kó_difítid

 

Végül pedig készítettem egy összefoglaló táblázatot a corps kiejtéséről.

 

egyesszám többesszám
magánhangzóval kezdődő szó követi mássalhangzóval kezdődő szó követi mgh/msh kezdetű szó követi
brit kór kóz
amerikai kor kor korz

 

Ilyen szörnyűségek után muszáj egy viccel zárnom. Egy játékgyár tulajdonosa találkozik egy angol anyanyelvű nővel, aki előtt játékgyárával szeretne felvágni, és így kéri meg a kezét:

Marry me, I have a toy factory.

A játékgyáros viszont nem tudott jól angolul, kinevették, mert a toy factory szóösszetételben a factory-re helyezte a hangsúlyt, ami így egy olyan gyárat jelent, ami maga is egy játék és gyerekek játszanak vele. Ha netán egyszer igazi játékgyárad lesz, helyezd hát a hangsúlyt a toy-ra: toy factory, hogy komolyan vegyenek! :)

 

 

A bejegyzés trackback címe:

https://intellaktualis.blog.hu/api/trackback/id/tr3813084858

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása